Langueur

Langueur

 

Introduction         

        En plein cœur de cette langueur, l’ombre d’une rupture se dessine, révélant une transition entre le connu et l’inconnu. Ça c’était moi il y a deux ans. J’étais dans un état de faiblesse physique et moral. J’étais incapable de sourire, moi habituellement de nature joyeuse, à rire pour un rien, hélas j’avais perdu cette joie de vivre. Durant 1an et demi je le voyais matin et soir, tous les jours. Ce qu’il me plaisait chez lui c’était qu’il était lénifiant, toujours un mot pour rassuré, un mot pour rire, pour me poser.

 

Définition de langueur

        Le Larousse

  • Abattement physique ou moral qui se manifeste par un manque d’activité, d’énergie, de dynamisme : Maladie de langueur.

       Le Robert

  • État d’un malade dont les forces diminuent lentement. 

la première définition met davantage l’accent sur l’aspect général de l’abattement physique ou moral, tandis que la deuxième souligne spécifiquement la dégradation des forces physiques d’un individu malade.

 

Synonyme  

        Indolence:  caractère de quelqu’un qui agit avec mollesse ou la lésion qui ne cause pas de douleur.

        Découragement: Perte de courage, d’énergie ; abattement ; démoralisation.

        L’indolence concerne souvent un manque d’effort ou de volonté pour entreprendre des actions, tandis que le découragement est une réaction émotionnelle à des difficultés ou des revers qui peut influencer l’état psychologique d’une personne.

Antonyme

        Entrain: être de bonne humeur

        Vivacité:  Caractère de quelqu’un, de son comportement, de son esprit qui est vif, rapide à comprendre, plein de vie, d’élan   

        L’entrain est souvent associé à une attitude positive, à de l’enthousiasme et à une énergie manifeste, tandis que la vivacité se concentre davantage sur la rapidité, l’agilité ou l’aspect dynamique d’une personne ou d’une activité. Bien que les deux termes puissent parfois se chevaucher, leur utilisation dépend du contexte spécifique.

 

Œuvre

L’enterrement de Manon Lescaut par Pascal Dagnan-Bouveret (1878)

        “L’Enterrement de Manon Lescaut” est une œuvre du peintre français Pascal Dagnan-Bouveret, réalisée en 1878. Cette peinture représente une scène tirée du roman “Manon Lescaut” de l’abbé Prévost, où le personnage de Des Grieux assiste à l’enterrement de Manon, son amour tragique.

        La langueur est un état de faiblesse, de fatigue, voire de mélancolie. Dans le contexte de cette œuvre, la langueur peut être présente de plusieurs manières :

  1. Ambiance Funèbre : La scène de l’enterrement crée naturellement une atmosphère mélancolique et empreinte de tristesse. Les tons sombres et les expressions des personnages reflètent la gravité de la situation.

  2. Expression des Personnages : Les visages des personnages, en particulier celui de Des Grieux, peuvent exprimer la langueur. Le chagrin et la détresse émotionnelle peuvent se manifester par des expressions faciales et des gestes qui suggèrent un état d’abattement.

  3. Composition Artistique : La composition de l’œuvre, avec la disposition des personnages, peut renforcer le sentiment de langueur. Les poses des personnes présentes à l’enterrement peuvent évoquer un poids émotionnel et une certaine languidité.

  4. Couleurs et Lumières : Les choix de couleurs sombres et l’utilisation de l’éclairage peuvent contribuer à l’atmosphère langoureuse. Les nuances et les ombres peuvent accentuer la mélancolie de la scène.

         “L’Enterrement de Manon Lescaut” de Pascal Dagnan-Bouveret peut représenter la langueur à travers ses choix artistiques qui capturent le sentiment de tristesse, de perte et de désespoir lié à la mort de Manon Lescaut.

 
 

 

Citation

        “Elas ! Pourquoy m’a elle procure Mort a demy sans l’avoir assouvie ? Vie en langueur, telle est ma destinee, Quant je ne voy ma doulce dame en vie.” Alain Chartier 

        La citation appartient à Alain Chartier, un poète français du XVe siècle. Elle provient de son œuvre intitulée “Le Débat du cœur et du corps de Villon et de Chartier”.

        Il n’y a pas de fautes dans la citation telle qu’elle est dit. Cependant, l’orthographe et la grammaire ont évolué au fil des siècles, et le français du XVe siècle, période à laquelle Alain Chartier a vécu, était différent du français moderne que nous utilisons aujourd’hui. Ainsi, certaines tournures de phrases et certains mots peuvent sembler inhabituels ou archaïques pour un locuteur contemporain.

        La citation dit d’un français d’aujourd’hui “Hélas ! Pourquoi m’a-t-elle procuré la mort à moitié sans l’avoir assouvie ? La vie en langueur, telle est ma destinée, Quand je ne vois pas ma douce dame en vie.”

        Cette citation exprime un sentiment de souffrance et de désespoir lié à l’absence ou à l’impossibilité de voir la personne aimée. L’auteur se plaint de vivre une sorte de mort partielle, une existence languissante, lorsqu’il ne peut pas être en présence de sa bien-aimée. La douleur de l’amour non partagé ou de la séparation semble être au cœur de cette réflexion poétique.

Une réflexion sur « Langueur »

  1. Je ne comprends pas bien votre amorce : à clarifier.

    Il manque l’étymologie.

    Il vous est demandé 3 définitions issues de 3 dictionnaires différents.

    Bon choix de synonymes et d’antonymes, mais comparez “indolence” et “découragement” à “langueur”.

    Il manque l’interprétation personnelle.

    Rédigez davantage, pour le commentaire du tableau choisi.

    Très bon choix de citation ! Mais ce sont des vers : présentez-les comme des vers…

    N’oubliez pas de citer votre article et de donner vos sources !

    Bon travail 🙂

Laisser un commentaire