Dialecte

Dialecte:

J’ai choisi ce mot car je me suis demandé: “qu’utilisons-nous tout les jours” , la réponse était évidente, c’était le langage mais pas juste le fait de parler mais pour ce que cela représente la diversité des langues, des cultures. C’est là que j’ai pensé au mot dialecte, un langage propre à chaque région mais qui est aussi important que la langue du pays pour certaines personnes.

ÉTYMOLOGIE:

Emprunt savant fait au latin dialectus, emprunt à son tour au grec ancien diálektos, dialégô (« s’entretenir ») composer de diá (« à travers ») et de légô (« parler »). Donc le mot dialecte vient du latin qui l’a lui même emprunter du grec ancien

DÉFINITIONS:

  • Un dialecte est au sens large, une variété linguistique propre à un groupe d’utilisateurs déterminés. (Wikipédia)

 

  • Forme particulière d’une langue, intermédiaire entre cette langue et le patois, parlée et écrite dans une région d’étendue variable et parfois instable ou confuse, sans le statut culturel ni le plus souvent social de cette langue, à l’intérieur ou en marge de laquelle elle s’est développée sous l’influence de divers facteurs sociaux, politiques, religieux, etc. (CNRTL)

 

  • Forme régionale, nettement distincte, d’une langue. (le Robert)

Ces trois définitions parlent plutôt du domaine éthique du dialecte. La 1 et la 3 sont plus succinctes mais plus récentes, elles nous expliquent brièvement ce qu’est un dialecte. La 2 est plus précise et nous donne plus d’information sur le sujet.

Les dialectes existent depuis toujours, du moins depuis que les hommes parlent c’est à dire que le premier dialecte pourrai venir de l’Homo habilis, il y a plus de deux millions d’années, qui pourrait être le plus ancien préhumain à avoir employé un dialecte. Pour les croyants, dans la Bible, le mythe de la Tour de Babel vise à rendre compte de la multiplicité des langages et dialectes dans le monde.

CITATION:

"Le rapport de Brodeck" de Philippe Claudel - Les livres d'Eve

“Le dialecte, qui est une langue sans en être une, mais qui épouse si parfaitement les peaux, les souffles et les âmes de ceux qui habitent ici.”

Le Rapport de Brodeck (2007) de Philippe Claudel

Cette citation nous montre que les gens sont très attachés à leurs dialecte qu’il est comme encré en eux. Ils sont ici pour faire vivre ce dialecte en l’utilisant et le perpétuant. On ressent dans cette citation que le dialecte n’est pas juste un dérivé d’une langue, il se ressent , il se vit. Dans la citation il est dit que le dialecte épouse même l’âme, c’est quelque chose qui dérive de la langue parlée dans le pays mais qui unit un certain groupe de personne et se perpétue dans le temps, c’est une vraie identité, quelque chose d’inexplicable lie les différents utilisateurs de dialectes, comme une grande famille. Ils se battent tous pour que leurs dialectes survivent aux différentes générations car il est l’identité de la région. La langue est quelque chose de commun à un pays entier, le dialecte connu par moins de personnes est vraiment quelque chose d’encrée dans la vie et l’âme de la personne.

Le dialecte est une langue de région, qui défend son terroir, ce n’est pas une langue a proprement parler mais c’est comme si pour leurs utilisateurs. Le dialecte n’est pas qu’un dérivé d’une langue, il s’imprime à l’intérieur des personnes pour leur faire ressentir la fierté de ce qui l’ont utilisé et de ce qui l’utilise toujours.

SYNONYMES ET ANTONYMES:

SYNONYMES:

-Langue: désigne aussi l’Idiome d’une nation, d’une race.

-Patois: Variété d’un dialecte, idiome propre à une localité rurale ou à un groupe de localités rurales.

La différence entre une langue et un patois, un dialecte est que la langue est une forme de communication utilisée par les hommes utilisant les sons. Alors que le dialecte est une forme de langage qui est vu dans une région spécifique, une langue peut avoir plusieurs dialectes. On peut alors dire que le dialecte est un sous-ensemble d’une langue. Le patois est donc une variété d’un sous-ensemble d’une langue. Il y a également des jeux avec la langue comme le verlan, la javanais mais qui ne sont pas des dialectes.

ANTONYMES:

Silence : Action, fait de se taire, de ne rien dire (Larousse). Ce terme s’oppose bien au dialecte et à la langue dont la définition même est qu’ils sont des formes de communication utilisés par les hommes utilisant des sons.

(source: synonymeur.com)

INTERPRÉTATION PERSONNELLE: 

Ce mot m’évoque beaucoup de choses, mais avant tout un identité propre à un groupe, à un individu. Un langage qui unit de nombreuses personnes par rapport à leurs origines, leurs lieux de vie, c’est un dialecte qui rassemble beaucoup de personnes très souvent fières de leur langue. C’est surement le coté unique de ces nombreux dialectes qui les rends si beaux, chaque régions géographiques à ses variétés linguistiques. Chaque individu parle un certain dialecte, même si il ne s’en rend pas compte,  chaque langue est différente ce qui nous renvoie à la diversité du monde.

Ces différents dialectes permettent à chacun de trouver une identité géographique et culturelle souvent les dialectes sont une fierté régionale. Toute langue possède un dialecte mais il ne faut pas confondre les deux, c’est lorsque le dialecte devient un instrument de gouvernement qu’il devient une langue, au sein d’un pays dans lequel s’est installé un pouvoir politique donné. Les dialectes ne veulent pas être mêlés à la politique, ils sont avant tout une fierté pour la région. Mais il existe toujours une intercompréhension entre une langue et un dialecte, ce qui permet aux utilisateurs de deux de pouvoir se comprendre.

Le dialecte m’évoque un partage d’une communauté entre les différents membres. Bien sur il existe énormément de dialectes mais chacun est différent, il évoque la diversité, ils font réfléchir les gens sur une certaine appartenance à un groupe plus ou moins important. Les premiers dialectes qui me viennent à l’esprit sont le breton ou le créole. Pour le créole, les martiniquais détestent qu’on parle de dialecte. Historiquement, le créole désigne la population noire dans les Antilles. Petit à petit, le mot a commencé à désigner la langue parlée par cette population. Le créole est donc une langue mixe qui s’est créée par le contact entre deux langues . Il existe plusieurs créole souvent apparus entre les XVIe et XIXe siècles par des contacts avec le français, ces dialectes ne sont souvent pas reconnus mais parfois deviennent la langue officielle du pays comme aux Antilles, ce qui prouve que la ligne entre dialecte et langue est très fine.

Chaque langue officielle était à la base un dialecte, qui c’est détaché, et qui maintenant rassemble tout un pays, ce qui est une fierté, dans chaque pays la langue est un outil très important tout d’abord pour se comprendre mais aussi pour montrer notre patriotisme. Mais le terme dialecte peut aussi être interpréter comme péjoratif, négatif ce serai une langue mais n’ayant pas réussi à obtenir un prestige social, culturel ou encore politique.

ILLUSTRATION :

Pin by Zipster on Africa | Africa art, African art, African map

J’ai choisi cette illustration car l’Afrique est le continent qui je trouve montre le mieux la diversité de dialecte. Tout les pays à part quelques exceptions possèdent leurs propres dialectes, parfois il se peut même que à l’intérieur de certains pays il existe plusieurs dialectes. On voit sur cette image les différents pays d’Afrique représentés avec leurs différents drapeaux.

De plus, en Afrique, on voit vraiment la fierté des personnes pour leurs dialectes, c’est d’une importance capitale pour les africains d’avoir et de connaitre leurs dialectes. C’est la que l’on voit que ça ce rapproche du patriotisme car les africains sont très fiers de leurs nations et sont très unis et fiers de représentés leurs pays, c’est pareil avec leurs dialectes.

Comme des populations viennent de divers horizons, le multilinguisme prospère et modifie constamment les mots, les grammaires et les syntaxes de langues pourtant millénaires. Et pourtant, encore de nombreux dialectes en Afrique ne sont encore que oraux par la manque de propagation de l’écriture en Afrique du Sud par exemple. Malheureusement, certains dialectes sont parlés par très peu de personnes et risque de disparaitre mais d’autres apparaitront car cette création de dialecte et infini tant que les hommes parlerons et seront fiers de représentés leurs régions.

(source image: pinterest)

 

FAUCILLON-JAQUET balthazar

Une réflexion sur « Dialecte »

  1. Le premier paragraphe suffit, comme amorce. Ne grillez pas vos cartouches pour l’argumentaire à suivre !

    Intéressante étude étymologique ! Mais attention à la distinction entre “-er / -é” !

    N’y a-t-il pas un côté péjoratif au terme “dialecte” ? A lire vos analyses, j’ai l’impression d’entendre parler de langue ou de langage. Or on ne dit pas par exemple que le français est un dialecte…

    J’aime beaucoup la citation choisie. La biographie de l’auteur, est-ce vraiment utile ?
    D’accord pour l’analyse, malgré des maladresses de grammaire, à corriger, comme : “c’est encore plus profond que juste une langue” – bof 😉 A réécrire !

    Comparez les deux synonymes choisis et le mot “dialecte”. Je suis en particulier intéressée par la distinction entre langue et dialecte. En opposé, on peut penser au silence, ou bien aux signes, aux symboles, etc. A vous de trouver !

    L’argumentaire manque vraiment de clarté, avec des phrases incomplètes et bancales… Un effort à fournir !
    Posez aussi des questions. Qui emploie le terme “dialecte” ? Il y a tout le côté péjoratif qui pourrait être intéressant… Pensez à des cas plus précis : le breton, le créole… Les Martiniquais détestent qu’on parle de dialecte. Ce serait pertinent de se demander pourquoi… Voir comment est né le créole. Peut-être quelqu’un a-t-il fait une fiche sur cette langue ?

    Il nous faut la source précise de votre illustration. Commencez aussi par la décrire.

    N’oubliez pas de signer votre article !
    Bon travail 🙂

Laisser un commentaire